দুসিকা সাবি – জানিসিয়েভিচের কবিতা
অনুবাদ : আর্ষ রায়
বলকান পেনিনসুলা ,সারবিয়া, ভেলিকা প্লানা
কবির কথা
দুসিকা সাবি-জানিসিয়েভিচ
ছোটবেলা থেকেই আমার যাত্রা শুরু হয়েছিল জীবনের সত্য এবং জীবনের অর্থের সন্ধানে। আমি শিল্পে এই সন্ধান পেয়েছি। প্রথমে আমি থিয়েটারে আশ্রয়ের জন্য গিয়েছি, তারপরে কবিতার কবিতায়। এখন পর্যন্ত এখানেই।. আমার জীবনটি আকর্ষণীয় নয়. আমি সার্বিয়ার একটি ছোট্ট শহরে নির্জনতায় বাস করি, তবে আমার পৃথিবী বড় এবং আমার শিল্পকে ভালবাসে এমন প্রত্যেকের জন্য জায়গা রয়েছে।
সম্পাদকের সংযোজন:
আমরা কবির লেখা প্রকাশ করবার অনুমতি চেয়ে তাঁর কাছে একটা চিঠি দিয়েছিলাম সেই চিঠির উত্তর পাঠকের কাছে তুলে দিলাম।
প্রিয় অনীত,
আমার গান প্রকাশ করতে চাওয়ার জন্য আমি সম্মানিত বোধ করছি। তুমি তোমার পছন্দের দুটি গান নির্দ্বিধায় বেছে নিও। আমার পোস্টগুলি সকলের কাছে খোলা এবং তুমি এগুলো থেকে সহজেই বেছে নিতে পারো। আমার যদি ভাবনা আসে তবে আমি নিজের এবং আমার দেশ সম্পর্কে কিছু লিখব এবং তা তোমাকে পাঠাবো। আমার কাজ অনুসরণ করার জন্য তোমাকে
ধন্যবাদ!
বিনীত, দুসিকা সাবি-জানিসিয়েভিচ
ইংরেজি ভাষায় কবির কথা
Dusica Savic-Janicijevic
From an early age, my journey began in search of the truth and meaning of life that I found in art. First I found refuge in the theatre, then in the poetry of poetry. to this day. My life is not interesting, I live in seclusion in a small town in Serbia, but my world is big and there is room in it for everyone who loves my art.
Dusica Savic Janicijevic
Addition of editors
আমরা কবির লেখা প্রকাশ করবার অনুমতি চেয়ে তাঁর কাছে একটা চিঠি দিয়েছিলাম সেই চিঠির উত্তর ইংরেজি ভাষায় পাঠকের কাছে তুলে দিলাম।
Dear Anit, I am honored with the idea of posting my songs. You can choose two songs of your choice. My posts are public, and you can easily find them. If I have an inspiration, I will write something about myself and my country, and send it. Thank you for following my work! With respect
Dusica Savic Janicijevic
মূল বসনিয়া ভাষায় কবির কথা
Dusica Savic-Janicijevic
Od rane mladosti pocinje moje putovanje za trazenjem istine i smisla zivota koje sam nasla u umoetnosti.Najpre sam utociste nasla u pozoristu,potom u psanju poezije .Kako bih svoje istine potkrepila,bilo mi je potrebno vizuelno pokrice ,kojem se potpuno predajem ,i ostajem do danas.Moj zivot nije zanimljiv,zivim povuceno u malom gradu u Srbiji,ali moj svet je veliki i u njemu ima mesta za sve koji vole moju umetnost.
Dusica Savic Janicijevic
Dodavanje urednika
আমরা কবির লেখা প্রকাশ করবার অনুমতি চেয়ে তাঁর কাছে একটা চিঠি দিয়েছিলাম সেই চিঠির উত্তর মুল ভাষায় পাঠকের কাছে তুলে দিলাম।
Draga Anit ,pocastvovana sam idejom da objavite moje pesme .Slobodno mozete izabrati dve pesme po vasem izboru.Moji postovi su javni,i lako ih mozete pronaci.Ako budem imala inspiraciju,napisacu nesto o sebi i svojoj zemlji,i poslati . Hvala Vam sto praatite moj rad! S postovanjem
Dusica Savic Janicijevic
দুসিকা সাবি-জানিসিয়েভিচের কবিতা
১
বলো
বহুদিন আমি কোন কবিতা লিখি নি
কারণ, কিছু শস্তা রুচির মানুষ
গভীর কথাকে হালকা করে দ্যাখে, অবমূল্যায়ন করে
শুদ্ধ কথা আর নয়
উচ্চারিত হবার আগেই তারা বিকিয়ে যায়
এবার তাদের সম্মানে দাঁড়াবার সময় এসেছে
অনেকদিন আমি ছন্দ লিখি নি
আমার মনে হয়েছে, যা কিছু বলেছি আমি
‘বলা হয়ে গ্যাছে এর মধ্যেই’এবং মূল্যহীন হয়েছে
প্রতিটি শব্দই বারবার উচ্চারণে মূল্যহীন
যদি না এদের প্রকৃত রূপ প্রকাশ পায়
অনুবাদ : আর্ষ রায়
২
আমার পৃথিবী
তোমার যদি গভীর হৃদয়ের ভুবন না থাকে
তাহলে তোমার কবি হওয়া সম্ভব নয়
যেখানে সীমান্ত নেই আছে মুক্তির বিকাশ
এবং এটি সম্ভব যে আগুন বরফকে চুমু দেয়
আর পেলিন মধুর চেয়েও মিষ্টি।
তবে ‘মহা পঞ্চকের’ জন্য একটি নিয়ম অবশ্যই হতে হবে
কবির জগতের পিছনে দাঁড়াতে হলে
সত্য সেখানেই ব্যক্তিগতভাবে প্রকাশিত হয়
এটাই শক্তি, প্রকৃত শিল্পের সেই শক্তি আছে
তুমি জান, এভাবেই কেমন করে তোমার কল্পনাশক্তি প্রখর করতে হয়
হ্যাঁ প্রতিটি শব্দের পিছনে সত্য লুকিয়ে আছে।
সম্ভাব্য সাথে সংযোগ করা অসম্ভব
যখন তুমি সৎভাবে অনুভূতি প্রকাশ করবে
তখন অতীত জীবন্ত হয়ে উঠবে
সমস্ত সময় ও হৃদয় একত্রিত করে
চিরন্তন ছন্দে বাজবে তখন,
সেই সময়ে আমি বেঁচে থাকি
আর যে পৃথিবীতে আমি আছি সবই আমার মধ্যে
আমি খুব কমই বাইরের বিশ্বের প্রশংসা করি
কেবল আমাদের গভীরে যা আছে
তারাই শেষ পর্যন্ত বেঁচে থাকবে।
অনুবাদ : আর্ষ রায়
৩
পর্দার আড়ালে
আমি পৃথিবীর সাথে পা মিলিয়ে চলতে পারছি না
আমি যথেষ্ট বিবেচক
নিষ্পাপ শিশু আমি
এটা সত্য যে আমি সব দিক থেকে স্বচ্ছ।
আমি পারছি না, এবং আমি আনন্দ পেতে পারব না
যতক্ষণ না আমি তাকে প্রথম জাগিয়ে তুলতে পারি
আর আমি যখন অন্য মানুষের কষ্ট আত্মস্থ করবো এবং দূর করতে পারব
তখনই আমি আমার আনন্দের সন্ধান পাবো আর আনন্দ উপভোগ করতে পারবো
শেষ পর্যন্ত একটি প্রশ্ন রয়েই গেল।
আমার অস্তিত্ব কোথায়, যদি আমি মঞ্চেই না থাকি
আমি জন্ম-খেলোয়াড়
এবং আমি এখনও স্বর্গে যেতে রাজি নই
আমি দর্শক নই, আমি একক পর্যবেক্ষণ করি
আমি কোথায় ছিলাম? কোথায় আমার স্বাধীনতা?
অনুবাদ : আর্ষ রায়
৪
দুখের সাগর
অনুপ্রেরণা আমাকে সাহায্য করেছে
আমাকে কিছুটা উঠে দাঁড়াতে
বাস্তব থেকে আমার পাকস্থলী যেন পৃথক হয়ে গেছে যেন
যখন আমার ভেতর থেকে কবিতা বার হয়ে আসে আমি তখন কিছু পরোয়া করি না
ওহ, আমি দীর্ঘদিন ধরে প্রতিরোধ করছি
একটি গানের মধ্যে দিয়ে মানুষের কাছে প্রকাশ করছি
আমার পক্ষে সবকিছু পরিষ্কার তখন আমি কীভাবে মিথ্যা বলি
বন্ধ সিন্দুকের বুকে যখন সবকিছু ফুলে ফুলে উঠছে।
আমার দুঃখের সমুদ্র শান্ত হয়ে গেছে
আমরা জানি যে আমি কী রেখে গিয়েছিলাম, সেই গান
তবুও সবাইকে এতে পাওয়া যাবে
নীল এর নিজস্ব ছায়ায় সমস্ত কিছুকে
অনুবাদ : আর্ষ রায়
ইংরেজি অনুবাদ
1
SAY IT
I haven’t written a verse in a long time
Because some people are cheap
In valuable words, they lowered the price …
No more words of innocence
They were sold before they were uttered
Now it is free to stand behind them.
I haven’t done rhyme in a long time
It all seems to me, that what has been said,
Became “already seen” and without weight
Every word is easily repeated
Until it was left without its true essence.
2
MY WORLD
You can’t be a poet
If you don’t have your inner world
Where freedom without a border blooms
And it is possible that fire kisses ice
And the pelin is sweeter than honey.
But one law must be for ′′ great 5 ′′
That’s where the TRUTH is personally signed
To stand behind the poet’s world,
That’s the power, what real art has
You know how to heal your imagination like that
Yes behind every word is the truth that covers it.
Impossible to connect with possible
The past is becoming alive
When you honestly say feelings
All the time the heart brings together
In the rhythm of eternity then ticks,
In that time i live
And the world I am in is all in me
I rarely admire the outside world
Only what is within us
They will stay alive for the end
3
BEHIND THE CURTAIN
I can’t fit in with the world
I’m too considerate
Identification with a naive child
It is so true, that I am all transparent.
I can’t, and I won’t feel joy
Until I wake her up first
And only when I digest other people’s troubles and win
Then I invoke and sense my happiness.
One question remained for the end.
Where am I, if I’m not on stage
Me, a born player
And I’m not ready for heaven yet
I’m not in the audience, I’m a solo observer!
Where did I go, and my freedom?
4
SEA OF SORROW
Inspiration resolved again
To lift me slightly
It’s as if my bowels are separated from reality then
Not to bother, when a verse from my soul arrives.
Oh, I’ve been resisting for a long time
To reveal to people in a song
How I lie that everything is straight for me
While everything swells in locked chests.
The sea of my sorrow has calmed down
We know what I survived, that song
Yet everyone can be found in it
Each in its own shade of blue
মুল বসনিয়া ভাষায় মুল কবিতা
1
RECI
Dugo nisam napisala stih
Jer su neki jeftini ljudi
Vrednim recima cenu spustili…
Nema vise reci nevinih
Prodate su ,pre no sto bi ih izustili
Sada je dzaba stajati iza njih
Dugo nisam pravila rime
Sve mi se cini,,da sto je receno,
Postalo “vec vidjeno”i bez tezine
Olako je svako slovo ponovljeno
Sve dok nije ostalo bez prave sustine.
2
Moj svet
Ne mozes biti poeta
Ako nemas svoj unutrasnji svet
Gde sloboda bez granice cveta
I moguce je ,da vatra ljubi led
A pelin da je sladji od meda.
Ali jedan zakon mora biti za “odlican 5”
Tu se ISTINA licno potpisije
Da stoji iza pesnikovog sveta,
U tome je moc ,koju prava umetnost ima
Umece poete da svoju mastu tako docara
Da iza svake reci stoji istina ,koja je pokriva.
Nemoguce se sa mogucim spaja
Proslost postaje ziva
Kada se iskreno kazuju osecanja
Sva vremena srce spoji
U ritmu vecnosti tada otkucava,
U tom vremenu ja zivim
A svet u kojem jesam,u meni je sav
Spoljasnem svetu retko se divim
Samo ono sto je u nama
Ostace zivo za kraj.
3
IZA ZAVESE
Ne mogu da se uklopim sa svetom
Previse sam obzirna
Poistovecenje sa naivnim detetom
Toliko je istina,da sam sva prozirna.
Ne mogu , i necu radost da osetim
Dok je u bliznjima prvo ne probudim
I tek kada tudje muke svarim i pobedim
Tada svoju srecu prizivam i slutim.
Jedno pitanje je ostalo za kraj.
Gde sam,ako nisam na sceni
Ja,rodjeni igrac
A nisam spremna jos za raj
U publici nisam,ja sam solo posmatrac!
Gde sam otisla ja,i moja sloboda?
IZA ZAVESE…IZA ZAVESE!
Cuvam vrline, da ih ego ne proda
Vecito dete ,iza zavese se igra
Senkama slike iza zavese stvara
U njima zive ,dete nemirno kao cigra
I dusa umorna ,sto godina stara.
4
MORE TUGE
Opet je resilo nadahnuce
Da me lagano uzdigne
Kao da mi se nedra od realnosti tad` razluce
Da ne bi smetala,kada mi stih iz duse stigne.
O, opirem se ja odavno
Da u pesmi otkrivam ljudima
Koliko lazem da sve mi je ravno
Dok sve buja u zakljucanim grudima.
Smirilo se more tuge moje
Sta preziveh ,to pesma i ja znamo
Ipak svi se mogu u njemu pronaci
Svako u svojoj nijansi plave boje.