`অ্যালিনা দেলগাদো লিকর’ এর কবিতা – ভাষান্তর : অনীত রায়

By Published On: May 12, 2021Views: 377

কিউবান স্প্যানিশ `অ্যালিনা দেলগাদো লিকর’ এর কথা এবং কবিতা

ভাষান্তর : অনীত রায়

কবি হিসেবে, কবিতা সম্পর্কে  আমার অনুভূতি :

কবিতা আমার কাছে শ্বাস-প্রশ্বাসের মতো, এটি আমার বেঁচে থাকার জন্য অঅপরিহার্য , এটি আমার হৃদয় এবং আমার হৃদয়কে পুষ্টি জোগায়, আমি যখন ছোটবেলা থেকেই লিখেছি, যখন আমার অনুভূতিগুলি প্রকাশ পায়, তখন তারা আলোর রশ্মির মতো কবিতায় রূপ পায়।

মূল কিউবান স্প্যানিশ ভাষায় কবির কথা :

Nombre : Alina licor Delgado

País: Cuba

Occupation : Poeta, Escritora Promotor cultural

Graduada en Programadora en computación y Estudios Socioculturales..

Vivo: en La Habana Cuba

Trabaja en el Sector de la cultura en mi país ,participando en eventos,ferias del libro,curadurías en galerías de arte,todo un quehacer literario en constante vínculo con la vida cultural del país ,así es la mujer cubana en todas las esferas del país está representada ,de una forma igualitaria,a la par del hombre .

Mis sentimientos para la poesía ,como poeta :

La poesía es para mí como respirar,es algo que necesito para vivir ,es lo que alimenta mi alma y mi espíritu ,escribo desde niña ,cuando mis sentimientos afloran salen en versos como un rayo de luz .

ইংরেজি ভাষায় কবির কথা

Name: Alina Delgado Licor

Country: Cuba

Occupation: Poet, Writer Cultural promoter

Graduated in Computer Programmer and Sociocultural Studies.

She lives: in Havana Cuba

She works in the Culture Sector in my country, participating in events, book fairs, curatorships in art galleries, a whole literary task in constant connection with the cultural life of the country, this is how Cuban women are in all spheres of the country. it is represented, in an egalitarian way, on a par with man.

My feelings for poetry, as a poet:

Poetry is for me like breathing, it is something I need to live, it is what feeds my soul and my spirit, I have written since I was a child, when my feelings emerge, they come out in verses like a ray of light.

বাংলা ভাষায় কবির কথা

নাম : অ্যালিনা দেলগাদো লিকর (এলিনা লিকর )

দেশ : কিউবা

পেশা : কবি, লেখক, সংস্কৃতি প্রচারক

কম্পিউটার প্রোগ্রামার এবং আর্থসংস্কৃতি স্টাডিজ স্নাতক।

থাকেন : হাভানা, কিউবায়

তিনি ‘আমার দেশের সংস্কৃতি সেক্ট্ররে’ কাজ করেন, ইভেন্টগুলিতে অংশ নেন, বইয়ের মেলা, আর্ট গ্যালারীগুলিতে কিউরেটরশিপ, দেশের সাংস্কৃতিক জীবনের সাথে ধারাবাহিকভাবে সংযোগ রাখতে একটি পুরো সাহিত্যিক কাজ, কিউবার নারীরা এভাবেই দেশের সর্বক্ষেত্রে রয়েছেন। এটি একটি সমতাবাদী উপায়ে, মানুষের সাথে সমানভাবে উপস্থাপিত হয়।

মূল স্প্যানিস ভাষায় কবিতা:

1.

Quiero encontrarte

Si eres fuego

Sino apagas

Sino huyes

Si tú amas.

Quiero encontrarte

Si abrazas

Con el alma

Sin tinieblas

Que la empañan.

Quiero encontrarte

Si eres libre

Si renaces

Con mis besos

Voy a amarte.

Quiero encontrarte

Que mis cielos

Sean tuyos

Con sus mieles.

Quiero un hombre

Sin mentiras

Con su fuego

Que me queme.

Quiero encontrarte

Que me encuentres.

Que nos una

El firmamento

Que el mundo sepa

Que me amas

Que no acaba.

Que amanezca

Ya mañana

Bendecidos

Con el alba.

25/04/2021 Habana Cuba

Derechos reservados

De:Alina Licor

Título:Quiero encontrarte

2.

Mentiras

Solo mentiras

Como tenazas

Que queman.

La lengua llena

De veneno

Que Mata

Y escucha

Cariño ,cielo … Palabras

De otros labios

Y diciendo más te quieros.

Como se cansa

Mi dios sol

Hoy es un pensador

Alumbra mi ser

Mi pasión.

Y arráncame este dolor

Abrázame

Defiéndeme

Quítame la pena vacía

Que me rompe el corazón

Por querer

A un traidor.

25/04/2021 Habana Cuba

De:Alina licor

Derechos reservados

Título: Traición

ইংরেজি অনুবাদ  

 1   

I I   I I     I want to find you

If you are fire

If you don’t turn off

If you run away

If you love.

I want to find you

If you embrace

With the soul

Without darkness

That tarnish her.

I want to find you

If you are free

If you are reborn

With my kisses

I will love you.

I want to find you

That my skies

Be yours

With her honeys.

I want a man

No lies

With your fire

Let it burn me.

I want to find you

May you find me

Let us unite

The firmament

Let the world know

That you love me

It doesn’t end.

Let the dawn

Already tomorrow

Blessed are you

With the dawn.

Lies

Just lies

Like tennis shoes

That they burn.

The tongue full

Of poison

What a kill

And listen

Honey, honey… Words

From other lips

And saying more I love you.

How you get tired

My sun god

Today is a thinker

Light up my being

My passion.

And tear this pain away from me

Hug me

Defend me

Take away my empty penalty

That breaks my heart

For Wanted

To a traitor.

বাংলা অনুবাদ

 ১   

যদি তুমি অগ্নি হও

যদি অনির্বাণ হও

যদি দূরে যাও তুমি

যদি আমাকেই ভালোবাসো

আমি সেই তোমাকেই চাই

তুমি যদি আমাকে জড়াও

তোমার হৃদয়ের সুখে

মুছে যায় অন্ধকার

রূপান্তর করো তাকে

আমি সেই তোমাকেই চাই

যদি তুমি মুক্ত থাকো

জন্ম যদি হয় বারবার আমার চুম্বনে চুম্বনে তোমাকেই ভালোবেসে যাবো

আমি সেই তোমাকেই চাই

যে আমার উদার আকাশ তোমারই করে নাও তাকে

রাঙো তার ঠোঁটের মধুতে আমি সেই তোমাকেই চাই

কোন মিথ্যা নেই যার

আমি সেই পুরুষকে চাই

তোমার আগুনে

আমাকে প্রদীপ্ত করো

আমি সেই তোমাকেই চাই

তুমিও আমার হও

এসো, মিশে যাই পরস্পরে

জুড়ে দিই তোমার আমার  উদার আকাশ

পৃথিবীর মানুষ জানুক

তুমি আমাকেই ভালোবাসো

তোমার আমার প্রেম অনিঃশেষ

হয়েছে প্রভাত

সামনে এসেছে আগামী ভোর

এই প্রভাতের সাথে

আসিস মাখানো হও তুমি

২     

মিথ্যে

নিছক মিথ্যে

টেনিস জুতা

যেমন পোড়ায়

জিভভরা বিষ

কি কঠিন খুন

আর শোনো

মধু আর মধু … কথার মধু

অন্য ঠোঁট থেকে

ঘ্যানঘ্যানে এক কথা শুধু – আমি তোমায় ভালবাসি

কেমন ক্লান্ত হয়ে পড়ো তুমি

হে আমার সূর্যদেব

আমার নিবিদ

আমার সত্তাকে আলোকিত করো

জাগাও আমার আবেগ.

আর আমার থেকে এই যন্ত্রণাকে ছিঁড়ে ফ্যালো  দূরে

আমাকে জড়িয়ে ধরো

আমাকে রক্ষা করো

দূর করে দাও আমার মিছে যন্ত্রণা

আমার হৃদয় তা দীর্ণ করে

বিশ্বাসহন্তার

লোভের শিকার

Share:
0 0 votes
Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

Nandik Shop